V tujih jezikih in deželah bran
- Bevkova dela so prevedena v več kot 20 tujih jezikov.
- Največ je prevodov v indoevropske jezike, nekaj pa tudi v jezike oddaljenih držav, npr. japonskega.
- Hranimo mnogo prevodov, vendar še zdaleč ne vseh.
Bevkova dela so bila prevedena v številne jezike: med romanskimi v italijanščino, francoščino in moldavščino; med germanskimi v angleščino, danščino in nemščino. Največja je seveda družina slovanskih jezikov, kjer najdemo prevode v bolgarščino, češčino, poljščino, ruščino, slovaščino, ukrajinščino in jezike nekdanje Jugoslavije, med baltskimi jeziki v litovščino, ter v albanščino. Med preostalimi jeziki so prevodi v madžarščino in turščino, pa tudi v jezike bistveno bolj oddaljenih dežel: v gruzijski, tadžiški in japonski jezik.
V večini primerov gre za samostojne knjižne izdaje, v manjši meri pa tudi za revijalne objave črtic, odlomkov daljših del ali antologije, v katere je vključen tudi Bevk. Prevajali so tako otroško in mladinsko literaturo kot dela za odrasle.
Največ prevodov različnih naslovov in izdaj seveda predstavljajo prevodi v hrvaški, srbski, bosanski in makedonski jezik. Med naslovi sta največ izdaj doživeli Knjiga o Titu in Črni bratje, sicer pa so v prevodu izšli vsi vidnejši naslovi: Ljudje pod Osojnikom, Kaplan Martin Čedermac, Lukec in njegov škorec, Otroška leta, Grivarjevi otroci, Pastirci, Mali upornik, Pisani svet in mnogi drugi.
Nekateri naslovi so doživeli veliko prevodov. Kratko povest Tonček lahko beremo v nemškem, litovskem, češkem, poljskem, ruskem, gruzijskem, tadžiškem ter srbskem in hrvaškem jeziku. Kaplan Martin Čedermac je izšel v italijanskem, francoskem, slovaškem, poljskem, srbskem in madžarskem jeziku. V japonščino so prevedeni Grivarjevi otroci, v angleščino denimo Mrak za rešetkami, v nemščino Razbojnik Saladin, v slovaščino Naše živali.
Danes lahko tako, čez prst, rečemo, da so njegova dela izšla v več kot dvajsetih jezikih. Prvi prevod je izšel leta 1936 v angleščini, enodejanka In the Depths (V globini), leto kasneje v italijanščini I fuochi di San Giovanni (Kresna noč). Prevodi njegovih del so izhajali tudi po pisateljevi smrti. Iz zadnjih let omenimo Kaplana Martina Čedermaca leta 2008 v makedonskem jeziku in 2015 v italijanskem jeziku (prvič v celoti, z uvodom Borisa Pahorja, v prevodu Ezia Martina, ki je delo prevedel v petdesetih letih prejšnjega stoletja) in istega leta tudi Tončka v ruskem jeziku (kot del antologije). Čeprav v Goriški knjižnici hranimo mnoge prevode, naša zbirka še zdaleč ni popolna.